Версия для слабовидящих

Программа конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(/* Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современ)
 
(не показаны 13 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
<!---------------------------Шаблон навигации------------------------------>
+
==Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».==
{{Навигационная полоса ЯГПУ: Факультет иностранных языков}}
+
<!---------------------------Верхний блок------------------------------>
+
=Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».=
+
  
 
*1 марта 2011, вторник 8.45: ОТКРЫТИЕ. Выступление Первого проректора ЯГПУ им. К.Д. Ушинского профессора М.В. Новикова и декана факультета иностранных языков доцента М.Н. Авериной (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
 
*1 марта 2011, вторник 8.45: ОТКРЫТИЕ. Выступление Первого проректора ЯГПУ им. К.Д. Ушинского профессора М.В. Новикова и декана факультета иностранных языков доцента М.Н. Авериной (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
Строка 25: Строка 22:
  
 
#12.00 – 12.45: перерыв
 
#12.00 – 12.45: перерыв
#12.45 – 15.45: научная конференция преподавателей* (ауд. 206, 5 уч. здание, 2 этаж)
+
#12.45 – 15.45: научная конференция преподавателей (ауд. 206, 5 уч. здание, 2 этаж)
  
 
==Расписание мастер-классов на научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»==
 
==Расписание мастер-классов на научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»==
  
14.15 – 15.45
+
*14.15 – 15.45
  
И.С. Алексеева Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по устному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
+
#И.С. Алексеева Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206
 +
#В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105
 +
#Е.В. Колотилкин Мастер-класс по устному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
  
  
16.00 – 17.20
+
*16.00 – 17.20
  
И.С. Алексеева Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206 В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105 Е.В. Колотилкин Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
+
#И.С. Алексеева Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206
 +
#В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105
 +
#Е.В. Колотилкин Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201
  
  
Программа научной конференции студентов Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» 3 марта, 9.00 Подсекция №1 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зеленяк Денис Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А. 1. Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен). Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
+
===Программа научной конференции студентов Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»===
 +
3 марта, 9.00<br />
 +
Подсекция №1 кафедры теории и практики перевода<br />
 +
Председатель – Зеленяк Денис<br />
 +
Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А.<br />
  
2. Особенности передачи сленга при переводе.
+
*Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен).
 +
Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
  
Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Особенности перевода рекламных слоганов. Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 4. Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Особенности перевода технической терминологии. Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Челентано говорит по-русски! Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
+
*Особенности передачи сленга при переводе.
 +
Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)  
  
 +
*Особенности перевода рекламных слоганов. Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
  
Подсекция №2 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зайцева Маргарита Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова 1. Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 3. Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
+
*Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)  
  
4. Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 5. Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 6. Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 7. Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова) 8. Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
+
*Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)  
  
Подсекция №3 кафедры теории и практики перевода Председатель Акуленко Наталья Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских
+
*Особенности перевода технической терминологии. Шепель Александра - V курс (Н.р. ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  
1. Особенности перевода кинотекста. Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова) 2. Особенности перевода французских диалектизмов. Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 3. Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
+
*Челентано говорит по-русски! Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)  
  
4. Текст мюзикла как лингвистическая проблема. Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских) 5. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 6. Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова) 7. Русский Чиполлино. Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько) 8. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! Нечётная Надежда III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
+
*Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
 
 +
 
 +
Подсекция №2 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зайцева Маргарита Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова
 +
*Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
*Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
*Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
*Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)  
 +
*Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)  
 +
*Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
*Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
 +
*Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
 
 +
Подсекция №3 кафедры теории и практики перевода Председатель – Акуленко Наталья Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских
  
 +
*Особенности перевода кинотекста. Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
 +
*Особенности перевода французских диалектизмов. Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
*Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
 +
*Текст мюзикла как лингвистическая проблема. Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
 +
*Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
*Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
 +
*Русский Чиполлино. Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
 +
*Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  
Научная конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» (кафедра теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) 3 марта, 12.30 ауд. 206 1. Самостоятельная работа студентов в обучении устному переводу Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С.
 
  
2. Обеспечение качества перевода специальной технической документации: нормативные акты, регулирующие сферу переводческих услуг. Доцент РГАТА Николаева Е.Ю. 3. Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik ” . Ст. преподаватель Балеевских К.В. 4. Лексикографический аспект перевода. Доцент Воронцова И.А. 5. Методика преподавания устного перевода (СПбГУ): метод нашептывания. Ассистент Цофина Ю.А. 6. Зооморфизмы русского и английского языков как средство репрезентации гендерных концептов. Ассистент Шарова А.А. 7. Особенности передачи реалий русской культуры на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Ассистент Алексеева В.Н.
+
Научная конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» (кафедра теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) 3 марта, 12.30 ауд. 206
 +
*Самостоятельная работа студентов в обучении устному переводу Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С.
 +
*Обеспечение качества перевода специальной технической документации: нормативные акты, регулирующие сферу переводческих услуг. Доцент РГАТА Николаева Е.Ю.  
 +
*Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik ” . Ст. преподаватель Балеевских К.В.  
 +
*Лексикографический аспект перевода. Доцент Воронцова И.А.  
 +
*Методика преподавания устного перевода (СПбГУ): метод нашептывания. Ассистент Цофина Ю.А.  
 +
*Зооморфизмы русского и английского языков как средство репрезентации гендерных концептов. Ассистент Шарова А.А.  
 +
*Особенности передачи реалий русской культуры на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Ассистент Алексеева В.Н.
  
 
<!---------------------------Нижний блок----------------------------------->
 
<!---------------------------Нижний блок----------------------------------->
[[Категория:Факультеты]]
+
[[категория:Архив конференций]]
[[категория:Факультет иностранных языков]]
+
[[категория:2011 - конференции]]

Текущая версия на 12:32, 13 января 2015

Программа научно-практической конференции ЯГПУ им. К.Д. Ушинского факультета иностранных языков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».

  • 1 марта 2011, вторник 8.45: ОТКРЫТИЕ. Выступление Первого проректора ЯГПУ им. К.Д. Ушинского профессора М.В. Новикова и декана факультета иностранных языков доцента М.Н. Авериной (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
  1. 9.10: Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С. "Переводчик в современном мире: вечные цели и новые задачи" (1 ч 15) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
  2. 10.25: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
  3. 10.40: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Сдобников В.В. "Основные подходы к изучению перевода" (1ч 15мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
  4. 12.00: Доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Колотилкин Е.В. «Модель "усилий" в устном переводе. Стратегия и тактика устного переводчика. По книге: Даниэль Жиль "Regards sur la recherche en interprétation de conférence" » (1 ч. 15 мин) (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
  5. 13.20 – обед
  6. 14.15 – 15.45 мастер-классы
  7. 15.45 – 16.00: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
  8. 16.00 – 17.20 мастер-классы
  • 2 марта 2011, среда 9.30 – 11.30: Семинар доцента МГЛУ им. Мориса Тореза А.П. Чужакина «Скоропись. Евростандарт». (акт. зал Института филологии, 5 уч. здание, 2 этаж)
  1. 11.30 – 11.45: Кофе-пауза (ауд. 212, 5 уч. здание, 2 этаж)
  2. 11.45 – 14.00: Круглый стол, посвященный современным проблемам перевода (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)
  3. 14.00 – 14.45: обед
  4. 14.45 – 16.30: Подведение итогов конкурса переводчиков для школьников и студентов (ауд. 105, 5 уч. здание, 1 этаж)
  • 3 марта 2011, четверг 9.00 – 12.00: научная конференция студентов специальности «Перевод и переводоведение»*
  1. 12.00 – 12.45: перерыв
  2. 12.45 – 15.45: научная конференция преподавателей (ауд. 206, 5 уч. здание, 2 этаж)

Расписание мастер-классов на научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»

  • 14.15 – 15.45
  1. И.С. Алексеева Мастер-класс по устному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206
  2. В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105
  3. Е.В. Колотилкин Мастер-класс по устному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201


  • 16.00 – 17.20
  1. И.С. Алексеева Мастер-класс по письменному переводу (немецкий язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 206
  2. В.В. Сдобников Мастер-класс по письменному переводу (английский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 105
  3. Е.В. Колотилкин Мастер-класс по письменному переводу (французский язык) ЯГПУ, 5-е уч.зд., ауд. 201


Программа научной конференции студентов Секция кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе»

3 марта, 9.00
Подсекция №1 кафедры теории и практики перевода
Председатель – Зеленяк Денис
Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода Гришенкова Ю.А.

  • Специфика перевода рекламного текста (на материале немецкоязычной рекламы журнала Космополитен).

Чеснокова Екатерина - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)

  • Особенности передачи сленга при переводе.

Сехина Александра – V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)

  • Особенности перевода рекламных слоганов. Зеленяк Денис - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
  • Особенности языка франкоязычных интернет-форумов, посвященных кинематографу. Шутов Андрей – IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
  • Современный французский арго и проблемы его передачи на русский язык. Стецык Инна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
  • Особенности перевода технической терминологии. Шепель Александра - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  • Челентано говорит по-русски! Рязанова Елена – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  • Специфика перевода синтаксических конструкций немецкоязычного рекламного текста. Опарина Виктория - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)


Подсекция №2 кафедры теории и практики перевода Председатель – Зайцева Маргарита Научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода И.А. Воронцова

  • Устный последовательный перевод: история, современность, перспективы развития. Зайцева Маргарита - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
  • Проблемы перевода культурно-маркированной лексики. Бурлова Александра - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
  • Анализ передачи игровых приёмов художественного текста на материале романа Р. Кено «Голубые цветочки». Ильина Алена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  • Имена собственные в английском языке: проблема классификации и перевода. Масленникова Марина - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
  • Устный перевод как особый вид лингвистической интерпретации. Осипова Юлия - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
  • Устами младенца… или детская речь в художественном переводе. Коломиец Анна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  • Проблема сохранения ономастического пространства художественного текста при переводе. Кудрявцева Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
  • Специфика перевода имён собственных немецкоязычной детской литературы. Торопова Любовь - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)

Подсекция №3 кафедры теории и практики перевода Председатель – Акуленко Наталья Научный руководитель – зав. кафедрой теории и практики перевода К.В. Балеевских

  • Особенности перевода кинотекста. Командирова Евгения - V курс (Н.р. - доцент И.А. Воронцова)
  • Особенности перевода французских диалектизмов. Рюмина Екатерина - IV курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
  • Звукопись в поэтическом тексте: переводческий аспект. Акуленко Наталья - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Н.Ю. Ивойлова)
  • Текст мюзикла как лингвистическая проблема. Афрова Елена - V курс (Н.р. – ст. преподаватель К.В. Балеевских)
  • Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов. Силина Алёна - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  • Лексическая сочетаемость как лексикографическая проблема (на материале немецкоязычных словарей). Путова Мария - V курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.А. Гришенкова)
  • Русский Чиполлино. Робова Дарья – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)
  • Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! Нечётная Надежда – III курс (Н.р. – ст. преподаватель Ю.В. Бутько)


Научная конференция «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе» (кафедра теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) 3 марта, 12.30 ауд. 206

  • Самостоятельная работа студентов в обучении устному переводу Профессор РГПУ им. А.И. Герцена Алексеева И.С.
  • Обеспечение качества перевода специальной технической документации: нормативные акты, регулирующие сферу переводческих услуг. Доцент РГАТА Николаева Е.Ю.
  • Трудности перевода культурноспецифичного авторского стиля: Bernard Kreise “Journée d’un opritchnik ” . Ст. преподаватель Балеевских К.В.
  • Лексикографический аспект перевода. Доцент Воронцова И.А.
  • Методика преподавания устного перевода (СПбГУ): метод нашептывания. Ассистент Цофина Ю.А.
  • Зооморфизмы русского и английского языков как средство репрезентации гендерных концептов. Ассистент Шарова А.А.
  • Особенности передачи реалий русской культуры на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Ассистент Алексеева В.Н.